Il y a quelques années, lors d’un superbe week-end d’été, mes parents étaient venus me rendre visite à Québec. Qui dit visite à Québec dit une promenade dans… vous aurez deviné : le Vieux-Québec.

Plusieurs fois, mes parents s’arrêtent pour lire les publicités des magasins, les menus des restaurants, les fiches historiques de divers éléments de la ville. Puis, ma mère me pose cette question, en anglais évidemment :

« Sarah, c’est moi ou on dirait que les commerces ne font pas affaire avec des services professionnels de traduction ? C’est évident que c’est un francophone qui a tenté de traduire en anglais. »

Je ne pouvais que donner raison à ma maman et lui dire qu’en effet, je note la même chose qu’elle.

« Avec tous les anglophones qui sont de passage ici, il me semble que ce n’est même pas une question à se poser de faire affaire avec un service professionnel de traduction, non ? »

Encore une fois, je suis d’accord avec ma mère.

Que ce soit pour le tourisme, le commerce ou les affaires, la traduction anglaise de vos contenus en français pour votre clientèle anglophone est un peu comme votre carte de visite qui vous permet de faire une bonne première impression.

Les avantages de faire affaire avec un service de traduction professionnelle, comme celui que j’offre avec Verbatum, ne s’arrête pas à la bonne impression. C’est pourquoi je vous présente aujourd’hui 4 autres bonnes raisons.

La qualité au rendez-vous

Une connaissance francophone qui se débrouille en anglais ou un outil de traduction en ligne, c’est utile pour dépanner. Toutefois, ils ne connaissent pas toutes les subtilités de la langue, certaines références culturelles ainsi que les termes techniques.

Bien sûr, ces options sont économiques. Mais vous devez vous attendre à une qualité de traduction moindre. Réfléchissez-y bien ! Dans un contexte professionnel, c’est votre crédibilité et celle de votre entreprise qui sont en jeu. Ce serait une erreur de ne penser qu’à l’aspect financier sans songer aux retombées à long terme.

Avec un service professionnel de traduction, la qualité sera au rendez-vous.

La clarté au rendez-vous

Il m’est arrivé à moi-même, et à ma mère, de lire des traductions en anglais qui, soyons honnêtes, portaient à confusion.

Exemple : With my training program, you will loose up to 3 pounds a week.

Loose, en anglais, signifie « ample », ou en bon québécois « lousse ».

Évidemment, un anglophone va rapidement détecter l’erreur et comprendre qu’on devrait lire  lose  et non loose, mais certaines erreurs sont beaucoup moins évidentes à saisir et le message perd donc en clarté.

Avec un service de traduction professionnel, il n’y a pas de sous-entendus ou de points d’interrogation, mais un message clair qui interpelle votre clientèle cible anglophone.

La clientèle cible au rendez-vous

Si votre clientèle cible est, par exemple, une clientèle d’affaires anglophone des États-Unis, il est préférable de faire affaire avec un service de traduction qui connaît la culture et les subtilités de la langue anglaise américaine qui diffère de l’anglais canadien, british et australien.

S’adresser à sa cible, dans les moindres détails, peut faire une grande différence dans vos rapports avec eux et, par ricochet, sur vos profits. Pensez-y-bien !

Le gain de temps

Un service de traduction professionnel traduira vos contenus écrits beaucoup plus rapidement qu’une personne qui s’improvise traducteur. Mais le gain de temps peut être vu à un autre niveau. Je m’explique.

J’ai déjà lu dans un menu de restaurant legumes soup au lieu de vegetable soup. Je parie fort que les serveurs se sont fait demander à plusieurs reprises, cette journée-là, par les touristes anglophones : « what are legumes ? »

Dans un contexte de restauration, le temps est précieux. Une erreur de ce genre est une perte de temps significative pour les serveurs qui doivent sans cesse répéter la bonne information.

Ceci n’est qu’un simple exemple. Imaginez la perte de temps, par exemple, avec vos partenaires, s’ils doivent vous demander de clarifier ce que vous vouliez dire dans un document « traduit sur le fly » que vous leur avez envoyé. Si vous êtes en affaires, vous savez que le temps, c’est de l’argent. Alors, évitez les parties de « ping-pong » de courriels ou d’appels avec des documents traduits professionnellement pour votre clientèle d’affaires.

Si je vous ai convaincu de faire affaire avec un service professionnel de traduction, sachez que je compte dans mon équipe des traducteurs expérimentés dans tous les domaines qui se feront un plaisir de vous aider avec vos contenus écrits à traduire.

Let’s talk!

 

Partagez cet article!