Verbatum femme confuse

Contrat, rapport annuel, outils promotionnels, packaging… voilà autant de documents d’affaires qui nécessitent d’être traduits. Une question se pose : qui devrait s’occuper de la traduction? Soi-même à l’aide de Google Traduction, son adjointe qui se débrouille en anglais ou bien un traducteur professionnel?

Pour l’équipe de Verbatum, la question ne se pose même pas. Mais si vous hésitez encore à investir dans les services d’un professionnel pour vos besoins en traduction, on vous donne 3 raisons de passer à l’action et de confier cette responsabilité à un professionnel.

Une question de professionnalisme et de crédibilité

Pensons d’abord aux répercussions qu’une mauvaise traduction peut entraîner sur votre image et celle de votre entreprise… et c’est sans parler des conséquences financières et juridiques s’il s’agit d’un contrat.

Certaines erreurs peuvent faire sourire, alors que d’autres peuvent entacher votre professionnalisme et votre crédibilité. Il n’y a pas de risques à prendre!

Des documents qui reflètent votre image de marque

Une application de traduction n’a pas d’âme : elle traduit votre contenu mot à mot, sans se soucier des différents sens que peut avoir un mot. Il suffit d’ouvrir l’œil pour découvrir des traductions incroyables, les plus loufoques les unes que les autres.

traduction

traduction

traduction

Quant à votre adjointe « pas pire en anglais », elle aura beau traduire du mieux qu’elle peut, elle passera sans doute à côté de plusieurs subtilités. Et ce ne sera pas de sa faute : ce n’est pas sa spécialité.

Un traducteur professionnel prendra le temps de s’intéresser à la culture de votre entreprise afin qu’elle transparaisse dans le document qu’il traduit. Une trace d’humour, un ton mordant, des expressions particulières… voilà autant d’éléments difficiles à traduire qui nécessitent les compétences d’un professionnel.

Toute la différence entre la réussite ou l’échec d’une campagne publicitaire

Même les plus grandes entreprises peuvent réaliser des gaffes monumentales de traduction marketing. Voici quelques erreurs qui sont passées à l’histoire et qui auraient pu être évitées si les entreprises avaient engagé un traducteur.

  • Nova, la voiture qui ne fonctionne pas

Quand Chevrolet a lancé sa campagne aux États-Unis et en Amérique du Sud, personne ne s’était rendu compte que no va signifie « ne fonctionne pas » en espagnol. Qui voudrait d’une voiture qui ne démarre pas?

  • Got Milk?

L’American Dental Association voulait inciter les Mexicains à consommer plus de lait de vache. Malheureusement, la campagne de sensibilisation ne s’est pas déroulée comme prévu puisque le slogan Got Milk? est devenu « Êtes-vous en période de lactation? » en espagnol. Malaise!

  • Un petit crapaud fourré à la cire?

Coca-Cola a commis une bévue monumentale dans sa campagne publicitaire en Chine lorsqu’elle a traduit Coca-Cola par Kekoukela qui signifie « crapaud fourré à la cire » dans certains dialectes. Finalement, les traducteurs ont opté pour Kokoukole, qui veut dire « bonheur dans la bouche ». Ç’a un peu plus de bon sens!

Chez Verbatum, vous pouvez compter sur une équipe expérimentée de traducteurs anglophones 100 % bilingues. Vous avez besoin de traduire votre site Web, une soumission, un contrat, une description de produits, un document de présentation, etc.? Nous mandaterons le traducteur spécialisé dans votre domaine d’activité afin que la traduction reflète parfaitement votre texte d’origine et que votre message soit clair, précis et conforme à votre image de marque.

Partagez cet article!