Oops

Caroline participe à un programme d’immersion anglaise à Halifax. Elle loge chez une famille dont l’aînée, Kirsten, a le même âge qu’elle. Lundi midi, les adolescentes se retrouvent comme à l’habitude sur l’heure du lunch pour partager leur repas. Toutefois, Kirsten a la mine déconfite.

  • Kirsten, what’s going on? You look so sad?

(Kirsten, que se passe-t-il ? Tu as l’air si triste ?)

  • I just had a call from my mom. My grandmother is pushing up daisies!

Caroline traduit dans sa tête : ma mère vient de m’appeler. Ma grand-mère… pushing… donc le verbe « push » pour « pousser » et « daisies » pour « marguerites ». Elle croit donc comprendre que sa grand-mère fait pousser des marguerites.

Caroline alors de répondre Kirsten

  • What’s so sad about your grand-mother pushing up daisies?

(Elle pense alors dire : qu’est-ce qu’il y a de si triste au fait que ta grand-mère aime faire pousser des marguerites ?)

Kirsten foudroie Caroline du regard et répond :

  • Are you kidding? Should I be happy about the death of my grand-mother?

(Tu plaisantes ? Devrais-je être contente que ma grand-mère soit morte ?)

Malaise ! Caroline comprend alors que « pushing up daisies » est une expression idiomatique qui signifie « être mort ». Si elle avait su, elle aurait fait preuve de plus de délicatesse envers son amie. Toutes deux en ont finalement ri, mais quand même ! Caroline aurait aimé s’éviter cette gêne !

Les expressions idiomatiques : un vrai mal de tête !

Ah, la joie des expressions idiomatiques ! Elles portent bien leur nom, car elles ont souvent le don de nous faire paraître idiot. Certaines expressions idiomatiques anglaises ont la même signification en français :

Anglais : It’s a piece of cake ➡ Français : C’est du gâteau. « C’est facile. »

Puis, il y a des expressions idiomatiques impossibles à traduire d’une langue à l’autre comme « cut a rug » qui ne signifie pas de couper un tapis, mais « danser ».

Vous vous demandez sûrement comment vous en sortir alors ces expressions. Chez Verbatum, nous les enseignons dans un cours avancé et nous fonctionnons en 3 étapes :

  • Comprendre ce qu’est une expression idiomatique (Eh oui ! Ce n’est pas tout le monde qui sait ce qu’est une expression idiomatique).
  • Comprendre leur contribution à la langue.
  • Apprendre les expressions idiomatiques.

Pour votre plus grand plaisir, nous vous partageons un condensé de ce que nous enseignons pour que vous puissiez dès maintenant briller d’intelligence en utilisant correctement les expressions idiomatiques anglaises.

Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?

Nous ne réinventerons pas la définition d’une expression idiomatique. Celle proposée par Wikipédia est complète : « Une expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut s’agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d’expressions imagées ou métaphoriques. Elle est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l’exprimer dans une autre langue. »

 Il faut aussi savoir que, comme les expressions idiomatiques françaises, certaines expressions idiomatiques anglaises sont communes à toute l’anglophonie alors que d’autres sont exclusives à une famille, une ville, une région ou un pays.

En quoi contribue une expression idiomatique ?

Elle sert à tellement plus que colorer nos échanges d’images et de métaphores ! Une histoire ou une signification socioculturelle se cache derrière chaque expression idiomatique. Donc, en plus de contribuer à élever notre niveau de langage et à colorer nos échanges, les expressions idiomatiques enrichissent nos connaissances culturelles.

Par exemple, pushing up daisies  fait allusion aux marguerites qui poussent souvent devant les pierres tombales. On retrouve l’expression pour la première fois en 1918 dans le poème « A Terre » du poète britannique Wilfred Owen dans lequel il parlait de la Première Guerre mondiale.

Apprendre les expressions idiomatiques

Voilà donc des listes d’expressions idiomatiques bien garnies, selon des thématiques, afin d’en faciliter l’apprentissage.

Les expressions idiomatiques évidentes
qui ressemblent au français

 Achilles’ heel  Un talon d’Achille, une faiblesse
 From A to Z  De A à Z, en entier
 Proud as a peacock  Fier comme un paon
 Put the cart before the horse  Mettre la charrue avant les bœufs
 Don’t judge a book by its cover  Ne pas se fier aux apparences/ne pas juger un livre par sa couverture
 Add insult to injury  Aggraver une situation
 Kill two birds with one stone.  Faire d’une pierre, deux coups
 All ears  Tout ouïe, écouter attentivement
 Cross one’s fingers  Croiser les doigts
 The apple of my eye  La prunelle de mes yeux
 It’s not my cup of tea  Ce n’est pas ma tasse de thé, ce n’est pas mon truc
 Put all your eggs in one basket  Mettre tous ses œufs dans le même panier
 All thumbs  Avoir les doigts plein de pouces (maladroit)
 Have eyes in the back of one’s head  Avoir des yeux tout le tour de la tête
 Let the cat out of the bag  Le chat est sorti du sac
 Cost an arm and a leg  Coûter un bras et une jambe
 To keep an eye on something  Garder un œil sur quelque chose
 Selling like hotcakes  Se vendre comme des petits pains chauds
 In the red  Être dans le rouge
 Go round in circles  Tourner en rond
 To sleep on it  La nuit porte conseil (dormir là-dessus)
 That rings a bell  Ça me dit quelque chose/ça sonne une cloche
 Seize the day  Saisir le jour/profiter du moment présent
 Like father like son  Tel père tel fils

Les expressions idiomatiques populaires

 To drive crazy  Rendre fou
 To beat around the bush  Tourner autour du pot, contourner un sujet
 As good as gold  Adorable, bien élevé
 Feel under the weather  Ne pas se sentir bien, être malade
 Bob’s your uncle  Tout va bien, tout va bien se passer
 Like taking candy off a baby  Très facile à faire
 To do something for Britain  Faire une chose à fond, s’investir
 Every cloud has a silver lining  Il y a toujours du positif dans une situation négative
 A bitter pill  Un truc dur à avaler (au sens figuré)
 Have a blast  Avoir du plaisir
 Hit the road  Partir en voyage, pour une aventure, une enquête
 Couch potato  Personne paresseuse
 From scratch/ to make from scratch  Faire quelque chose à partir de zéro
 For a song  Presque gratuit ou peu cher
 Fit as a fiddle  Être en bonne santé physique
 Hit the sack  Aller se coucher
 Break a leg  Bonne chance
 Tie one on  Se saouler
 Take it easy  Détends-toi
 To be broke  Être fauché
 Once in a blue moon  Tous les 36 du mois
 Out of the blue  Sans crier gare
 To be in deep water  Être dans le pétrin
 To belong somewhere  Être à sa place

Les expressions idiomatiques
avec des parties du corps

 A pain in the neck / in the ass  Pénible, ennuyeux (quelqu’un ou quelque chose)
 Play it by ear  Avancer à l’aveuglette, au hasard, improviser
 To get something off your chest  Se soulager de quelque chose en parlant
 To have cold feet  Être inquiet, angoissé, regretter
 To go over your head  Ne pas comprendre quelque chose
 Work one’s fingers to the bone  Travailler d’arrache-pied
 To catch somebody red-handed  Prendre quelqu’un la main dans le sac
 Cold shoulder  Être froid, méprisant
 Pull somebody’s leg  Taquiner ou plaisanter en disant un mensonge
 By the skin of one’s teeth  Échapper de justesse à quelque chose
 Thumb one’s nose  Exprimer du mépris ou ignorer

Les expressions idiomatiques
en rapport avec l’alimentation

 To be in a pickle / a bit of a pickle  Avoir un problème (pas très grave)
 In a nutshell  Très simplement, clairement 
 Spill the beans  Vendre la mèche
 Icing on the cake  La cerise sur le gâteau
 Apple of discord  Tout ce qui cause des ennuis, de la discorde ou de la jalousie
 Chew the fat  Discuter de tout et de rien
 To bite off more than you can chew  Avoir les yeux plus gros que le ventre : mais pas seulement pour l’alimentation, en prendre plus que l’on pourrait (responsabilités)
 Cut the mustard  Faire quelque chose de bien/répondre aux attentes
 Take the biscuit (expression du Royaume-Uni)  Faire quelque chose de mauvais ou dépasser les limites (cette expression est proche de « la goutte d’eau qui fait déborder le vase » ou « dépasser les bornes » ou encore « c’est le comble »
 Take the cake (expression des États-Unis)  Être particulièrement bon/faire quelque chose de manière exceptionnelle
 The cream of the crop  La crème de la crème
 To create a storm in a teacup  Une tempête dans un verre d’eau

Les expressions idiomatiques
avec des animaux

 A little bird told me  Mon petit doigt m’a dit/j’ai entendu dire
 And pigs can fly  Quand les poules auront des dents
 Put the cat among the pigeons  Créer une perturbation et causer des problèmes
 To have a frog in one’s throat  Avoir un chat dans la gorge
 It’s raining cats and dogs  Il pleut des cordes
 To eat like a horse  Manger comme un ogre
 Don’t have a cow  Ne pas réagir de manière excessive
 As easy as a duck soup  Comme un jeu d’enfant
 An early bird  Un lève-tôt
 A cock and a bull story  Une histoire à dormir debout

Les expressions idiomatiques
en lien avec les émotions

 Basket case  Lorsque quelqu’un devient impuissant ou inefficace à cause de la panique ou du stress
 Bite the bullet  Supporter une situation douloureuse ou désagréable qui est inévitable
 Chink in one’s armor  Une zone de vulnérabilité
 Clam up  Devenir silencieux/arrêter de parler
 Get bent out of shape  S’énerver à propos de quelque chose qui ne peut être évité
 Through thick and thin  Dans les bons et les mauvais moments (être présent dans)
 Bust one’s chops  Dire des choses destinées à harceler ou à pousser quelqu’un

Les expressions idiomatiques
en lien avec le travail

 Put off  Remettre au lendemain, procrastiner
 Take off  Augmenter
 People person  Personne extravertie
 Have a lot on your plate  Avoir beaucoup de responsabilités
 Think outside the box  Penser différemment, être créatif
 Win-win situation  Situation gagnant-gagnant, bénéfique à tout le monde
 Test the waters  Tâter le terrain
 Bang for the buck  Tirer le maximum de profit
 On the back burner  Non prioritaire, qui peut attendre
 In the black  Profit, bonnes finances
 Ace in the hole  Une force secrète ou un avantage jamais révélé, un atout
 Barking up the wrong tree  Chercher dans la mauvaise direction
 A dime a dozen  Tout ce qui est commun, pas cher et facile à obtenir ou disponible n’importe où
 At the drop of a hat  Sans aucune hésitation, immédiatement
 Burn the midnight oil  Travailler tard dans la nuit
 Call it a day  Déclarer la fin d’une tâche/s’arrêter là pour aujourd’hui
 Right as rain  Quelque chose de nécessaire et qui arrive juste au bon moment
 Shoot the breeze  Discuter de tout et de rien/perdre son temps à parler
 Split the whistle  Arriver juste à temps
 You can say that again  C’est très vrai / Expression d’un accord sans réserve
 By the seat of one’s pants  Faire quelque chose instinctivement ou sans préparation préalable
 Chomp at the bit  Démontrer de l’impatience ou de la frustration en cas de retard
 Drope a dime  Être un informateur/dénoncer quelqu’un ou quelque chose
 Off the hook  Échapper à ses responsabilités ou à une obligation ou (moins souvent) à un danger

 

Vous êtes passé maître en expressions idiomatiques? Nous pouvons vous aider à approfondir plusieurs autres éléments de la langue anglaise. Communiquez dès maintenant avec nous ou renseignez-vous sur nos cours privés, nos cours de groupe en entreprise et notre EnglishClub pour élever votre anglais au niveau que vous le souhaitez.

 

Partagez cet article!