On dit souvent à la blague que le Royaume-Uni et les États-Unis sont deux pays séparés par une même langue. Bien que les Britanniques et les Américains se comprennent la majorité du temps, il existe encore de nombreuses différences entre l’anglais britannique et américain qui peuvent porter à confusion… ou à rire.
Évidemment, la différence la plus évidente, car elle est audible, c’est l’accent. Toutefois, si vous êtes un fin renard, vous connaissez déjà LA différence qui trouble le plus les apprenants de la langue anglaise : l’orthographe. Eh oui ! Certains mots s’écrivent différemment en anglais britannique et en anglais américain. Comme si ce n’était pas déjà assez de se compliquer les choses à l’oral, il faut se les compliquer aussi à l’écrit!
Heureusement pour vous, chez Verbatum, notre mission est de vous simplifier l’apprentissage de l’anglais. Voilà pourquoi nous allons détailler les 9 différences d’orthographe entre l’anglais britannique et américain. Mais juste avant, permettez-nous un court interlude historique pour vous expliquer la raison derrière ces différences.
Tout est la faute de Johnson et Webster
Ce sont deux hommes, au début du 18e siècle, qui sont responsables du clivage orthographique entre l’anglais britannique et l’anglais américain : Johnson (britannique) et Webster (américain).
Chacun a créé son dictionnaire. De son côté, Johnson a conservé l’orthographe des mots selon leur origine (souvent française ou germanique) alors que Webster a préféré se coller à l’oral, comme color qui s’écrit comme on le prononce (alors qu’en anglais britannique, on écrit colour, mais prononce « color »).
Fait intéressant, et patriotique, on dit que la différence d’orthographe de Webster était également un moyen pour l’Amérique de montrer son indépendance par rapport à l’ancienne domination britannique.
Entrons maintenant dans le vif du sujet.
Différence no 1 : -æ- vs –e-
L’anglais britannique conserve le – æ- des mots provenant de la Grèce antique, tandis que l’anglais américain préfère simplifier en ne conservant que le –e-.
Britannique | Américain |
Aeon | Eon |
Aesthetic | Esthetic |
Anaemia | Anemia |
Anaesthesia | Anesthesia |
Gynaecologist | Gynecologist |
Paediatrician | Pediatrician |
Différence no 2 : consonne doublée
L’orthographe britannique nécessite une consonne doublée avec le participe passé de verbes qui finis par « L ».
Britannique | Américain |
Dishevelled | Disheveled |
Cancelled | Canceled |
D’autres fois, c’est l’anglais américain qui a la consonne doublée comme dans certains verbes à l’infinitif ou pour conserver la racine de certains adjectifs.
Britannique | Américain |
Instil | Instill |
Fulfil | Fulfill |
Enrol | Enroll |
Distil | Distill |
Appal | Appall |
Skilful | Skillful |
Différence no 3 : -ence vs – ense
Plusieurs noms qui se terminent par –ence en anglais britannique se termine par – ense en anglais américain.
Britannique | Américain |
Defence | Defense |
Licence | License |
Offence | Offense |
Pretence | Pretense |
Différence no 4 : le –e final
En anglais britannique, plusieurs mots empruntés au français exigent que la consonne qui précède le –e final soit doublée alors qu’en anglais américain, on ne double pas la consonne et on retire le – e final :
Britannique | Américain |
Annexe | Annex |
Glycerine | Glycerin |
Gramme | Gram |
Grille | Grill |
Programme | Program |
Tonne | Ton |
Différence no 5 : -œ- vs –e-
L’anglais britannique conserve le –œ- des mots qui proviennent des langues classiques, tandis que l’anglais américain préfère simplifier en ne conservant que le –e-.
Britannique | Américain |
Diarrhoea | Diarrhea |
Gonorrhoea | Gonorrhea |
Manœuvre | Maneuver |
Différence no 6 : -our vs – or
Les mots qui se terminent en -our proviennent de la langue française. En anglais britannique, on conserve le -our alors qu’en anglais américain, on remplace par – or pour que le mot soit orthographié tel qu’on le prononce.
Britannique | Américain |
Ardour | Ardor |
Armour | Armor |
Behaviour | Behavior |
Colour | Color |
Flavour | Flavor |
Harbour | Harbor |
Honour | Honor |
Humour | Humor |
Labour | Labor |
Neighbour | Neighbor |
Odour | Odor |
Parlour | Parlor |
Rigour | Rigor |
Rumour | Rumor |
Saviour | Savior |
Savour | Savor |
Splendour | Splendor |
Tumour | Tumor |
Vigour | Vigor |
Différence no 7 : -re vs – er
Tout comme les mots en -our, les mots qui se terminent en -re proviennent du français. En anglais britannique, on conserve le -re alors qu’en anglais américain, on le remplace par – er pour que le mot soit orthographié comme à l’oral.
Britannique | Américain |
Calibre | Caliber |
Centre | Center |
Fibre | Fiber |
Litre | Liter |
Lustre | Luster |
Meagre | Meager |
Metre | Meter |
Sabre | Saber |
Sceptre | Scepter |
Sepulchre | Sepulcher |
Sombre | Somber |
Theatre | Theater |
Différence no 8 : -ize vs – ise et -yse v – yze
-Ise en anglais britannique est une convention et non une règle, ce qui veut dire qu’on peut utiliser -ize ou -ise (ex. civilise/civilize). En anglais américain, la règle est -ize.
En revanche, -yze, comme pour les analyze et paralyze n’est acceptable qu’en anglais américain. Au Royaume-Uni, on doit écrire analyse et paralyse.
Différence no 9 : la simplification
Plusieurs mots répondent simplement au principe de simplification de Webster : que le mot soit orthographié comme on le prononce.
Britannique | Américain |
Aeroplane | Airplane |
Artefac | Artifact |
Cheque | Check |
Chequerboard | Checkerboard |
Chequered | Checkered |
Cosy | Cozy |
Doughnut | Donut |
Draught | Draft |
Gaol | Jail |
Grey | Gray |
Jewellery | Jewelry |
Kerb | Curb |
Plough | Plow |
Sceptical | Skeptical |
Sulphur | Sulfur |
Voilà qui fait un bon survol du sujet ! On espère qu’on est arrivé à démêler le sujet pour vous. Parlant de démêler, savez-vous ce qui est vraiment mêlant pour un francophone qui apprend l’anglais ? Les anglicismes et les gallicismes. Ça adonne bien : on y consacre justement deux articles.
Parler anglais en français : quand les anglicismes se glissent sournoisement