On dit souvent à la blague que le Royaume-Uni et les États-Unis sont deux pays séparés par une même langue. Bien que les Britanniques et les Américains se comprennent la majorité du temps, il existe encore de nombreuses différences entre l’anglais britannique et américain qui peuvent porter à confusion… ou à rire.

Évidemment, la différence la plus évidente, car elle est audible, c’est l’accent. Toutefois, si vous êtes un fin renard, vous connaissez déjà LA différence qui trouble le plus les apprenants de la langue anglaise : l’orthographe. Eh oui ! Certains mots s’écrivent différemment en anglais britannique et en anglais américain. Comme si ce n’était pas déjà assez de se compliquer les choses à l’oral, il faut se les compliquer aussi à l’écrit!

Heureusement pour vous, chez Verbatum, notre mission est de vous simplifier l’apprentissage de l’anglais. Voilà pourquoi nous allons détailler les 9 différences d’orthographe entre l’anglais britannique et américain. Mais juste avant, permettez-nous un court interlude historique pour vous expliquer la raison derrière ces différences.

Tout est la faute de Johnson et Webster

Ce sont deux hommes, au début du 18e siècle, qui sont responsables du clivage orthographique entre l’anglais britannique et l’anglais américain : Johnson (britannique) et Webster (américain).

Chacun a créé son dictionnaire. De son côté, Johnson a conservé l’orthographe des mots selon leur origine (souvent française ou germanique) alors que Webster a préféré se coller à l’oral, comme color qui s’écrit comme on le prononce (alors qu’en anglais britannique, on écrit colour, mais prononce « color »).

Fait intéressant, et patriotique, on dit que la différence d’orthographe de Webster était également un moyen pour l’Amérique de montrer son indépendance par rapport à l’ancienne domination britannique.

Entrons maintenant dans le vif du sujet.

Différence no 1 :  -æ- vs –e-

L’anglais britannique conserve le – æ- des mots provenant de la Grèce antique, tandis que l’anglais américain préfère simplifier en ne conservant que le –e-.

Britannique Américain
Aeon Eon
Aesthetic Esthetic
Anaemia Anemia
Anaesthesia Anesthesia
Gynaecologist Gynecologist
Paediatrician Pediatrician

 

Différence no 2 : consonne doublée

L’orthographe britannique nécessite une consonne doublée avec le participe passé de verbes qui finis par « L ».

Britannique Américain
Dishevelled Disheveled
Cancelled Canceled

 

D’autres fois, c’est l’anglais américain qui a la consonne doublée comme dans certains verbes à l’infinitif ou pour conserver la racine de certains adjectifs.

Britannique Américain
Instil Instill
Fulfil Fulfill
Enrol Enroll
Distil Distill
Appal Appall
Skilful Skillful

 

 

Différence no 3 : -ence vs – ense

Plusieurs noms qui se terminent par –ence en anglais britannique se termine par – ense en anglais américain.

Britannique Américain
Defence Defense
Licence License
Offence Offense
Pretence Pretense

Différence no 4 : le –e final

En anglais britannique, plusieurs mots empruntés au français exigent que la consonne qui précède le –e final soit doublée alors qu’en anglais américain, on ne double pas la consonne et on retire le – e final :

Britannique Américain
Annexe Annex
Glycerine Glycerin
Gramme Gram
Grille Grill
Programme Program
Tonne Ton

 

Différence no 5 :  -œ- vs –e-

L’anglais britannique conserve le –œ- des mots qui proviennent des langues classiques, tandis que l’anglais américain préfère simplifier en ne conservant que le –e-.

Britannique Américain
Diarrhoea Diarrhea
Gonorrhoea Gonorrhea
Manœuvre Maneuver

Différence no 6 :  -our vs – or

Les mots qui se terminent en -our proviennent de la langue française. En anglais britannique, on conserve le -our alors qu’en anglais américain, on remplace par – or pour que le mot soit orthographié tel qu’on le prononce.

Britannique Américain
Ardour Ardor
Armour Armor
Behaviour Behavior
Colour Color
Flavour Flavor
Harbour Harbor
Honour Honor
Humour Humor
Labour Labor
Neighbour Neighbor
Odour Odor
Parlour Parlor
Rigour Rigor
Rumour Rumor
Saviour Savior
Savour Savor
Splendour Splendor
Tumour Tumor
Vigour Vigor

 

Différence no 7 :  -re vs – er

Tout comme les mots en -our, les mots qui se terminent en -re proviennent du français. En anglais britannique, on conserve le -re alors qu’en anglais américain, on le remplace par – er pour que le mot soit orthographié comme à l’oral.

Britannique Américain
Calibre Caliber
Centre Center
Fibre Fiber
Litre Liter
Lustre Luster
Meagre Meager
Metre Meter
Sabre Saber
Sceptre Scepter
Sepulchre Sepulcher
Sombre Somber
Theatre Theater

 

Différence no 8 : -ize vs – ise et -yse v – yze

-Ise en anglais britannique est une convention et non une règle, ce qui veut dire qu’on peut utiliser -ize ou -ise (ex. civilise/civilize). En anglais américain, la règle est -ize.

En revanche, -yze, comme pour les analyze et paralyze n’est acceptable qu’en anglais américain. Au Royaume-Uni, on doit écrire analyse et paralyse.

Différence no 9 : la simplification

Plusieurs mots répondent simplement au principe de simplification de Webster : que le mot soit orthographié comme on le prononce.

Britannique Américain
Aeroplane Airplane
Artefac Artifact
Cheque Check
Chequerboard Checkerboard
Chequered Checkered
Cosy Cozy
Doughnut Donut
Draught Draft
Gaol Jail
Grey Gray
Jewellery Jewelry
Kerb Curb
Plough Plow
Sceptical Skeptical
Sulphur Sulfur

 

Voilà qui fait un bon survol du sujet ! On espère qu’on est arrivé à démêler le sujet pour vous. Parlant de démêler, savez-vous ce qui est vraiment mêlant pour un francophone qui apprend l’anglais ? Les anglicismes et les gallicismes. Ça adonne bien : on y consacre justement deux articles.

Parler anglais en français : quand les anglicismes se glissent sournoisement

Les gallicismes : quand l’anglais se prend pour le français

Partagez cet article!