Caroline participe à un programme d’immersion anglaise à Halifax. Elle loge chez une famille dont l’aînée, Kirsten, a le même âge qu’elle. Lundi midi, les adolescentes se retrouvent comme à l’habitude sur l’heure du lunch pour partager leur repas. Toutefois, Kirsten a la mine déconfite.
- Kirsten, what’s going on? You look so sad?
(Kirsten, que se passe-t-il ? Tu as l’air si triste ?)
- I just had a call from my mom. My grandmother is pushing up daisies!
Caroline traduit dans sa tête : ma mère vient de m’appeler. Ma grand-mère… pushing… donc le verbe « push » pour « pousser » et « daisies » pour « marguerites ». Elle croit donc comprendre que sa grand-mère fait pousser des marguerites.
Caroline alors de répondre Kirsten
- What’s so sad about your grand-mother pushing up daisies?
(Elle pense alors dire : qu’est-ce qu’il y a de si triste au fait que ta grand-mère aime faire pousser des marguerites ?)
Kirsten foudroie Caroline du regard et répond :
- Are you kidding? Should I be happy about the death of my grand-mother?
(Tu plaisantes ? Devrais-je être contente que ma grand-mère soit morte ?)
Malaise ! Caroline comprend alors que « pushing up daisies » est une expression idiomatique qui signifie « être mort ». Si elle avait su, elle aurait fait preuve de plus de délicatesse envers son amie. Toutes deux en ont finalement ri, mais quand même ! Caroline aurait aimé s’éviter cette gêne !
Les expressions idiomatiques : un vrai mal de tête !
Ah, la joie des expressions idiomatiques ! Elles portent bien leur nom, car elles ont souvent le don de nous faire paraître idiot. Certaines expressions idiomatiques anglaises ont la même signification en français :
Anglais : It’s a piece of cake ➡ Français : C’est du gâteau. « C’est facile. »
Puis, il y a des expressions idiomatiques impossibles à traduire d’une langue à l’autre comme « cut a rug » qui ne signifie pas de couper un tapis, mais « danser ».
Vous vous demandez sûrement comment vous en sortir alors ces expressions. Chez Verbatum, nous les enseignons dans un cours avancé et nous fonctionnons en 3 étapes :
- Comprendre ce qu’est une expression idiomatique (Eh oui ! Ce n’est pas tout le monde qui sait ce qu’est une expression idiomatique).
- Comprendre leur contribution à la langue.
- Apprendre les expressions idiomatiques.
Pour votre plus grand plaisir, nous vous partageons un condensé de ce que nous enseignons pour que vous puissiez dès maintenant briller d’intelligence en utilisant correctement les expressions idiomatiques anglaises.
Qu’est-ce qu’une expression idiomatique ?
Nous ne réinventerons pas la définition d’une expression idiomatique. Celle proposée par Wikipédia est complète : « Une expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent. Il peut s’agir de constructions grammaticales ou, le plus souvent, d’expressions imagées ou métaphoriques. Elle est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l’exprimer dans une autre langue. »
Il faut aussi savoir que, comme les expressions idiomatiques françaises, certaines expressions idiomatiques anglaises sont communes à toute l’anglophonie alors que d’autres sont exclusives à une famille, une ville, une région ou un pays.
En quoi contribue une expression idiomatique ?
Elle sert à tellement plus que colorer nos échanges d’images et de métaphores ! Une histoire ou une signification socioculturelle se cache derrière chaque expression idiomatique. Donc, en plus de contribuer à élever notre niveau de langage et à colorer nos échanges, les expressions idiomatiques enrichissent nos connaissances culturelles.
Par exemple, pushing up daisies fait allusion aux marguerites qui poussent souvent devant les pierres tombales. On retrouve l’expression pour la première fois en 1918 dans le poème « A Terre » du poète britannique Wilfred Owen dans lequel il parlait de la Première Guerre mondiale.
Apprendre les expressions idiomatiques
Voilà donc des listes d’expressions idiomatiques bien garnies, selon des thématiques, afin d’en faciliter l’apprentissage.
Les expressions idiomatiques évidentes
|
|
Achilles’ heel | Un talon d’Achille, une faiblesse |
From A to Z | De A à Z, en entier |
Proud as a peacock | Fier comme un paon |
Put the cart before the horse | Mettre la charrue avant les bœufs |
Don’t judge a book by its cover | Ne pas se fier aux apparences/ne pas juger un livre par sa couverture |
Add insult to injury | Aggraver une situation |
Kill two birds with one stone. | Faire d’une pierre, deux coups |
All ears | Tout ouïe, écouter attentivement |
Cross one’s fingers | Croiser les doigts |
The apple of my eye | La prunelle de mes yeux |
It’s not my cup of tea | Ce n’est pas ma tasse de thé, ce n’est pas mon truc |
Put all your eggs in one basket | Mettre tous ses œufs dans le même panier |
All thumbs | Avoir les doigts plein de pouces (maladroit) |
Have eyes in the back of one’s head | Avoir des yeux tout le tour de la tête |
Let the cat out of the bag | Le chat est sorti du sac |
Cost an arm and a leg | Coûter un bras et une jambe |
To keep an eye on something | Garder un œil sur quelque chose |
Selling like hotcakes | Se vendre comme des petits pains chauds |
In the red | Être dans le rouge |
Go round in circles | Tourner en rond |
To sleep on it | La nuit porte conseil (dormir là-dessus) |
That rings a bell | Ça me dit quelque chose/ça sonne une cloche |
Seize the day | Saisir le jour/profiter du moment présent |
Like father like son | Tel père tel fils |
Les expressions idiomatiques populaires |
|
To drive crazy | Rendre fou |
To beat around the bush | Tourner autour du pot, contourner un sujet |
As good as gold | Adorable, bien élevé |
Feel under the weather | Ne pas se sentir bien, être malade |
Bob’s your uncle | Tout va bien, tout va bien se passer |
Like taking candy off a baby | Très facile à faire |
To do something for Britain | Faire une chose à fond, s’investir |
Every cloud has a silver lining | Il y a toujours du positif dans une situation négative |
A bitter pill | Un truc dur à avaler (au sens figuré) |
Have a blast | Avoir du plaisir |
Hit the road | Partir en voyage, pour une aventure, une enquête |
Couch potato | Personne paresseuse |
From scratch/ to make from scratch | Faire quelque chose à partir de zéro |
For a song | Presque gratuit ou peu cher |
Fit as a fiddle | Être en bonne santé physique |
Hit the sack | Aller se coucher |
Break a leg | Bonne chance |
Tie one on | Se saouler |
Take it easy | Détends-toi |
To be broke | Être fauché |
Once in a blue moon | Tous les 36 du mois |
Out of the blue | Sans crier gare |
To be in deep water | Être dans le pétrin |
To belong somewhere | Être à sa place |
Les expressions idiomatiques
|
|
A pain in the neck / in the ass | Pénible, ennuyeux (quelqu’un ou quelque chose) |
Play it by ear | Avancer à l’aveuglette, au hasard, improviser |
To get something off your chest | Se soulager de quelque chose en parlant |
To have cold feet | Être inquiet, angoissé, regretter |
To go over your head | Ne pas comprendre quelque chose |
Work one’s fingers to the bone | Travailler d’arrache-pied |
To catch somebody red-handed | Prendre quelqu’un la main dans le sac |
Cold shoulder | Être froid, méprisant |
Pull somebody’s leg | Taquiner ou plaisanter en disant un mensonge |
By the skin of one’s teeth | Échapper de justesse à quelque chose |
Thumb one’s nose | Exprimer du mépris ou ignorer |
Les expressions idiomatiques
|
|
To be in a pickle / a bit of a pickle | Avoir un problème (pas très grave) |
In a nutshell | Très simplement, clairement |
Spill the beans | Vendre la mèche |
Icing on the cake | La cerise sur le gâteau |
Apple of discord | Tout ce qui cause des ennuis, de la discorde ou de la jalousie |
Chew the fat | Discuter de tout et de rien |
To bite off more than you can chew | Avoir les yeux plus gros que le ventre : mais pas seulement pour l’alimentation, en prendre plus que l’on pourrait (responsabilités) |
Cut the mustard | Faire quelque chose de bien/répondre aux attentes |
Take the biscuit (expression du Royaume-Uni) | Faire quelque chose de mauvais ou dépasser les limites (cette expression est proche de « la goutte d’eau qui fait déborder le vase » ou « dépasser les bornes » ou encore « c’est le comble » |
Take the cake (expression des États-Unis) | Être particulièrement bon/faire quelque chose de manière exceptionnelle |
The cream of the crop | La crème de la crème |
To create a storm in a teacup | Une tempête dans un verre d’eau |
Les expressions idiomatiques
|
|
A little bird told me | Mon petit doigt m’a dit/j’ai entendu dire |
And pigs can fly | Quand les poules auront des dents |
Put the cat among the pigeons | Créer une perturbation et causer des problèmes |
To have a frog in one’s throat | Avoir un chat dans la gorge |
It’s raining cats and dogs | Il pleut des cordes |
To eat like a horse | Manger comme un ogre |
Don’t have a cow | Ne pas réagir de manière excessive |
As easy as a duck soup | Comme un jeu d’enfant |
An early bird | Un lève-tôt |
A cock and a bull story | Une histoire à dormir debout |
Les expressions idiomatiques
|
|
Basket case | Lorsque quelqu’un devient impuissant ou inefficace à cause de la panique ou du stress |
Bite the bullet | Supporter une situation douloureuse ou désagréable qui est inévitable |
Chink in one’s armor | Une zone de vulnérabilité |
Clam up | Devenir silencieux/arrêter de parler |
Get bent out of shape | S’énerver à propos de quelque chose qui ne peut être évité |
Through thick and thin | Dans les bons et les mauvais moments (être présent dans) |
Bust one’s chops | Dire des choses destinées à harceler ou à pousser quelqu’un |
Les expressions idiomatiques
|
|
Put off | Remettre au lendemain, procrastiner |
Take off | Augmenter |
People person | Personne extravertie |
Have a lot on your plate | Avoir beaucoup de responsabilités |
Think outside the box | Penser différemment, être créatif |
Win-win situation | Situation gagnant-gagnant, bénéfique à tout le monde |
Test the waters | Tâter le terrain |
Bang for the buck | Tirer le maximum de profit |
On the back burner | Non prioritaire, qui peut attendre |
In the black | Profit, bonnes finances |
Ace in the hole | Une force secrète ou un avantage jamais révélé, un atout |
Barking up the wrong tree | Chercher dans la mauvaise direction |
A dime a dozen | Tout ce qui est commun, pas cher et facile à obtenir ou disponible n’importe où |
At the drop of a hat | Sans aucune hésitation, immédiatement |
Burn the midnight oil | Travailler tard dans la nuit |
Call it a day | Déclarer la fin d’une tâche/s’arrêter là pour aujourd’hui |
Right as rain | Quelque chose de nécessaire et qui arrive juste au bon moment |
Shoot the breeze | Discuter de tout et de rien/perdre son temps à parler |
Split the whistle | Arriver juste à temps |
You can say that again | C’est très vrai / Expression d’un accord sans réserve |
By the seat of one’s pants | Faire quelque chose instinctivement ou sans préparation préalable |
Chomp at the bit | Démontrer de l’impatience ou de la frustration en cas de retard |
Drope a dime | Être un informateur/dénoncer quelqu’un ou quelque chose |
Off the hook | Échapper à ses responsabilités ou à une obligation ou (moins souvent) à un danger |
Vous êtes passé maître en expressions idiomatiques? Nous pouvons vous aider à approfondir plusieurs autres éléments de la langue anglaise. Communiquez dès maintenant avec nous ou renseignez-vous sur nos cours privés, nos cours de groupe en entreprise et notre EnglishClub pour élever votre anglais au niveau que vous le souhaitez.