Mal traduire son CV en anglais, c’est comme arriver en retard pour son entretien d’embauche : un mauvais départ. C’est aussi presque certain que votre CV finira dans la pile « candidat non retenu ».

Si vous pensez traduire vous-même votre CV du français vers l’anglais pour un emploi que vous convoitez dans une entreprise anglophone, c’est que vous réunissez les 3 principaux éléments pour le faire :

  • Votre anglais écrit frôle la perfection : déjà à l’étape du CV, vous devez démontrer que votre niveau d’anglais convient à l’emploi.
  • Vous avez du temps : sans blague, vous pourriez y passer une journée, même plus.
  • Vous êtes motivé et minutieux : vous devrez faire quelques recherches et être attentif aux détails.

Quatre autres éléments importants doivent être considérés lors de la traduction ou la rédaction d’un CV en anglais. Avec plusieurs traductions de CV à notre actif, nous savons qu’ils peuvent grandement faire pencher la balance en votre faveur.

1-    Adapter votre CV selon l’anglais le pays

Avec toutes les différences entre l’anglais américain et britannique, on se demande parfois s’il s’agit de la même langue. Heureusement, l’anglais canadien se colle à l’anglais américain. Nul besoin de le détailler.

Nous avons déjà un article de blogue qui traite des différences d’orthographe entre l’anglais britannique et américain. On observe plusieurs autres différences.

 

Les différences de significations relatives aux études

Les systèmes éducatifs anglais et britanniques sont différents du système québécois. Assurez-vous de choisir les bonnes appellations

États-Unis Grande-Bretagne Français
High School Diploma A-Level Diplôme de secondaire
Bachelor’s Degree (BA ou BS) Bachelor’s Degree Baccalauréat
Master’s Master’s Maîtrise
Doctorate/PhD PhD Doctorat
Memoir Dissertation Mémoire de fin d’études

 

La différence dans la mise en forme des dates

États-Unis Grande-Bretagne
MM/DD/YY DD/MM/YY
05/23/2023 23/05/2023
March 23, 2023 23 March 2023
March 23rd 2023 23rd March 2022
March Thursday 23, 2023 Thursday the 23rd of March, 2023

 

La différence de format d’impression

Au Québec et aux États-Unis, on utilise le format lettre (letter) alors qu’en Grande-Bretagne, c’est le format A4. Vous devez choisir le bon format pour éviter que votre CV ne soit coupé lors de l’impression.

2-    Formuler clairement les titres de vos rubriques

Comme la première chose qui saute aux yeux : les titres de vos rubriques doivent être clairs. Voici donc les principales rubriques :

  • Personal details/information (informations personnelles)
  • Career objective (objectif professionnel) : le titre de votre emploi actuel
  • Summary (États-Unis) Personal statement (Grande-Bretagne) (sommaire professionnel)
  • Hard Skills & Soft Skills (compétences techniques et humaines) : la liste de vos compétences, savoir-faire, savoir-être en fonction du poste
  • Work experience ou Professional Experience (expérience professionnelle)
  • Additional relevant work experience / Internship (expériences diverses, stages)
  • Education / Training/ Certifications/ Credential (formation initiale ou continue, certifications)
  • Technical proficiencies/Computer skills/ Additional skills (compétences techniques, informatiques ou autres)
  • Languages (langues) votre niveau d’anglais, le niveau des autres langues que vous parlez (fluent, intermediate, beginner) et votre langue maternelle, le français : French, native
  • References (Références)

Dans le resume américain, vous n’avez pas besoin d’inclure des références. Dans le CV britannique, vous pouvez les inclure si elles sont explicitement demandées, ou bien simplement préciser « references available upon request ».

3-    Ne pas inclure d’informations personnelles

Tout le monde s’entend maintenant qu’aucune information personnelle ne doit se retrouver dans un CV (statut familial, marital, religion, date de naissance, nationalité, photo) afin d’éviter toutes formes de discrimination. Mettez simplement les informations qui permettent au recruteur de vous contacter : nom, prénom, adresse, courriel et numéro de téléphone (avec indicatif du pays si vous postulez à l’étranger).

4-    Personnaliser votre sommaire professionnel

Le sommaire professionnel est une brève présentation qui résume votre parcours professionnel, votre personnalité et les raisons pour lesquelles vous êtes qualifié pour le poste. Cette section est généralement constituée d’une à quatre phrases. Ici, mettez-y la gomme avec des phrases percutantes, convaincantes et même des chiffres. Donnez le goût au recruteur de poursuivre la lecture de votre CV.

Voici quelques exemples de phrases pour vous inspirer :

  • 15 years of significant and proven experience in executive and leadership teams in the travel industry.
  • Respected leader of multicultural teams to drive performance, positive culture, and consistently exceeded objective in ever-changing business landscape.
  • Exceptional analytical and organizational skills in addition to strong communication skills allowing for effective work with all levels and functions.
  • 7 years of experience pioneering high-impact B2C marketing campaigns that drive revenue, significant ROI and nurture brand awareness.
  • Drove $1.2 million revenue increase by deploying 200-plus software suites for company’s leading product line.

À la lecture de ces 4 éléments, vous réalisez que traduire votre CV en anglais nécessitera beaucoup plus de temps que vous ne l’anticipiez ? Pas de panique ! L’équipe de Verbatum est là pour vous aider. Contactez-nous afin que nous discutions de la manière dont nous pourrions vous faire briller dans votre CV parfaitement traduit en anglais.

Sur le même sujet…

3 raisons d’engager un traducteur professionnel

4 bonnes raisons de faire affaire avec un service de traduction professionnel

 

Partagez cet article!